Archives : Services

Qu’est-ce que le Digg Waaaouh et à quoi ça sert ?

Vous étiez déjà des centaines à surfer de façon intelligente et performante avec le digg like francophone du site communautaire Waaaouh.com !

Petite piqûre de rappel. Un digg like c’est quoi ?

C’est un outil social qui permet aux internautes de partager leurs coups de cœur ou de faire la promotion de pages web à l’aide de sortes de petits communiqués de presse !

Comment ça fonctionne ?

Les utilisateurs ont la possibilité de voter pour les discussions qui les intéressent ou même dire “je n’aime pas”, les mieux notées sont premiers au top classement générale et les plus récents apparaissent sur la page l’accueil de Waaaouh ! Les contenus publiés sont très variers, cela peut aller du commerce au site blog de jeux vidéos par exemple.

À quoi ça sert ?

Cela permet aux webmasters de promouvoir gratuitement leur site en donnant le loisir aux visiteurs de buzzer celui-ci ou le partager sur leurs réseaux sociaux favoris comme Facebook ou Twitter ! Ce qui augmente considérablement le positionnement sur les moteurs de recherche, le référencement et par conséquent le trafic !

Conclusion.

Donc en résumé, de quoi parle-t-on sur le Digg like de Waaaouh ? En fait, de toute l’actualité dont on parle sur la toile, celle qui fait le buzz ! Par exemple, en cette période estivale, les pages référencées sur les voyages sont très en vogues.

Waaaaouh est véritablement le site qui vous permet d’être un acteur du web à part entière !

Déterminer le prix de vente d’un livre,

Certains auteurs réalisent un ouvrage pour les offrir à leurs proches, d’autres plus ambitieux vont chercher à les vendre. Deux types d’auteurs pour deux approches différentes.

Autres-talents.fr permet à tous ces auteurs de faire imprimer leur livre. En tant que prestataire de création et d’impression, autres-talents.fr réalise la création de l’ouvrage et son impression, l’auteur reçoit ensuite sa série d’exemplaires prête à être distribuée.

Dans les forfaits d’auto-édition que vous retrouverez sur autres-talents.fr, l’affichage et la vente de l’ouvrage sont prévus dans les pages collections du site. L’avantage de ses forfaits, outre l’impression de qualité professionnelle, c’est que l’auteur fixe le prix de vente de son livre, librement. En effet l’auteur-éditeur décide de tout, rien ne lui est imposé, il choisit le nombre d’exemplaire à faire imprimer, il choisit comment diffuser son livre.

Avec l’auto-édition d’autres-talents.fr, les droits d’auteur sont respectés. Aucune commission sur les ventes des livres n’est perçue, l’auteur encaisse la totalité du prix de vente de son livre. L’auteur peut diffuser son livre, sur d’autre plate-forme de vente de livre ou directement dans le commerce. L’absence de contrat d’édition lui octroi son entière liberté.

Découvrez les services d’auto-édition d’autres-talents.fr, et publier votre livre en toute liberté dans le respect des droits d’auteur.

, , ,

Pourquoi faire appel à un traducteur technique ?

Tout le monde sait qu’il est important pour un produit de disposer d’un guide d’utilisation ou d’un mode d’emploi. Ceux qui les exportent savent qu’une traduction correcte de ces documents est indispensable. En revanche, ce que beaucoup ont du mal à réaliser c’est que cela va au-delà de la simple traduction français anglais via un outil de traduction en ligne.

La mauvaise traduction des informations contenues dans un manuel conduira inévitablement à l’échec du produit. Par exemple, imaginez qu’un utilisateur du produit branche un câble électrique au mauvais endroit, cela pourrait gravement le blesser ou pire, lui être fatal. Votre entreprise est-elle prête à endosser une telle responsabilité ?

S’offrir les services de traducteurs spécialisés est un grand investissement pour votre société. Ils vous assureront une traduction de votre document dans la langue désirée, que ce soit en espagnol, en français du Canada ou en portugais. De plus, ils vous garantiront un texte qui restituera le sens, le style ainsi que le registre du texte original.

Les agences de traductions veilleront à attribuer votre travail à une personne qui non seulement parlera couramment la langue dans laquelle vous souhaiterez qu’il travaille, mais aussi une personne spécialisée dans votre domaine. Par conséquent, elle saisira au mieux le sens du texte et sera à même de le restituer.

Trouver un traducteur technique capable de réaliser un travail de qualité et fiable implique quelques recherches sur Internet. Voici quelques conseils utiles :

  • L’ agence dispose-t-elle de traducteurs immergé dans le pays des langues qu’elles proposent ? Cela représente un réel gage de qualité étant donné qu’il pratique constamment la langue dont il est question.
  • L’agence dispose-t-elle de traducteurs spécialisés dans votre domaine ? Comme mentionné ci-dessus, c’est un atout non-négligeable pour la restitution du sens de votre document. – Son site Internet évoque-t-il son mode de communication avec les traducteurs ? Cela vous confortera dans l’idée que cette entreprise s’intéresse de près au travail qu’elle effectue pour ses clients.
  • Propose-t-elle la constitution de glossaire terminologique spécifique à votre problématique et la gestion de mémoires de traduction ? De cette façon, une plus grande cohérence entre les traductions dans le temps sera facilitée.
  • L’entreprise dispose-t-elle d’un système d’assurance qualité vous garantissant la meilleure qualité de texte possible ?

En un mot, il vaut mieux faire appel à une agence de traduction trouvée sur Internet qui correspond aux critères mentionnés ci-dessus et qui répond à toutes vos questions en temps réel.

, , ,

Site immobilier en location

L’agence immobilière et son site internet

Toute agence immobilière à besoin d’un site internet pour son activité. La majorité d’entre elles en ont déjà un. Cependant ces sites internet sont anciens, et pour beaucoup ils sont dépassés. Cet article vous présente les sites internet immobiliers en location à 49€ HT par mois.

Combien coûte un site immobilier et pourquoi le refaire ?

L’agence immobilière qui a payé son site internet plus de 3000€ il y a 5 ans, n’a pas forcément envie de repartir sur une nouvelle création qui lui coutera à nouveau 2, 3  ou 4000€. Et cela est compréhensible, car cela fait un trou dans la trésorerie, pour seulement une refonte de site internet, c’est comme cela que la majorité des agences immobilières comprennent la refonte de leur site internet immobilier.

Cependant, il n’est pas obligé de passer par un prestataire - agence web spécialisée dans les services internet pour l’immobilier - qui vend un site internet ! Car de toute façon, au bout de 3 ans, le site est obsolète.

D’autres types de prestations pour la réalisation de sites internet sont disponibles comme par exemple la location, et notamment celle-ci à un gros avantage chez le prestataire 360Visit.

Site immobilier en location

360Visit, sarl spécialisée dans la création d’applications immobilier iphone, sites internet et référencement pour le domaine de l’immobilier à sorti un nouveau service depuis un an  : les sites immobiliers en location à 49€ HT par mois et 299 € de Frais d’installation par agence !!!

Les avantages de ce service de location de site internet sont multiples.

Via ImmoPano - portail d’annonces immobilières au niveau national - 360Visit propose la création site internet immobilier pour les agences indépendantes, faisant partie d’un groupement ou tout simplement pour les agences franchisées.

- La location du site internet permet à l’agence de ne pas libérer beaucoup de cash et ainsi de contrôler ses dépenses mensuellement (abonnement à 49 € par mois)

- La liberté de changer de design à tout moment sans devoir payer à nouveau une création graphique et l’intégration du design sur le nouveau site : chez 360Visit, vous choisissez parmi une charte graphique que ImmoPano vous propose, vous demander à customiser les couleurs, et ImmoPano vous change le design gratuitement !

- Un site évolutif : dès qu’un nouvelle fonctionnalité est créé par 360Visit, elle est intégrée à tous les sites clients et cela sans surcout : en 2008, la nouveauté a été la recherche gérographique Google Maps, en 2009 : l’optimisation du site de l’agence pour le référencement pour être bien positionné sur Google, et aujourd’hui nous sommes en 2010, et c’est un module d’alerte e-mail intelligent ainsi qu’une gestion et suivi de contacts qui ont été ajoutés

Voilà pourquoi aujourd’hui (juin 2010), plus de 80 agences immobilières sont clientes et satisfaites de leur site :
- Site immobilier pas cher et payement mensuel (prélèvement automatique)
- Changement possible du graphisme sans surcouts
- Ajout de fonctionnalités sans surcouts
-

Récapitulatif des tarifs

La création de site internet immobilier coûte : 299€ de frais d’installation puis 49€ HT par mois et par agence.

Si vous souhaitez plus d’informations, visitez ces liens :
- http://www.creation-site-agence-immobiliere.com/
http://www.actualites-immobilieres.com/non-classe/immopano-propose-la-creation-de-site-immobilier-666.htm

La maison en Kit

La maison en kit est une bâtisse préconçue et réalisée en usine, grâce le plus souvent à la DAO (dessin assisté par ordinateur),
ajustée au millimètre et pré-montée avant d’être livrée et remontée sur le chantier final.

En parlant d’elle, d’autres la nomment également “préfabriquée”. Il n’y a pas une maison kit, mais des maisons kit puisqu’il y a autant de procédés de fabrication que de fabricants.

Les procédés les plus classiques se déclinent de l’ossature bois plateforme courante au madrier empilé, jusqu’aux panneaux pré-assemblés en bois massif de type MHM ou KLH, en passant par le magnum board (panneaux sandwich). Le mot «kit» peut paraître ambiguë, cependant, il ne doit pas vous déconcerter, il ne correspond en aucun cas à un produit de moindre qualité – Bien au contraire ! – et ne doit pas vous faire imaginer que tous vos week-ends vous devrez sortir la caisse à outils pour monter la maison de vos rêves.

Vivre dans une maison bois de 120 mètres carrés terminée pour moins de 100 000 €, c’est vraiment possible !
Comment parvenir à bâtir une maison de 120 m2 habitables pour moins de 100 000 € ?
Allez visiter le site web de kit maison bois.

,

La Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique : à chacune sa fonction

Vous connaissez sans doute la Traduction Automatique qui ne cesse d’accroître sa popularité parmi les particuliers. Mais connaissez-vous la Traduction Assistée par Ordinateur ? Si vous cherchez à obtenir une traduction digne de ce nom, c’est la solution à privilégier !

Qu’est-ce que la Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique ?

La Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique sont deux outils. La Traduction Assistée par Ordinateur requiert l’intervention d’un traducteur professionnel, alors que pour la Traduction Automatique il vous suffit d’un clic pour voir apparaître votre traduction.

La traduction assistée par ordinateur fonctionne avec des logiciels spécifiques (Trados, Déjà Vu, Similis, etc.) qui contiennent des mémoires de traduction et des outils de gestion terminologique. Le traducteur va utiliser ces logiciels pour générer un texte cible (texte traduit) à partir d’un texte source (texte à traduire) tout en gardant une cohérence terminologique et rédactionnelle.
La traduction automatique, qui ne nécessite pas de traducteur humain, va transposer un texte dans une autre langue sans prendre en compte les phrases dans leur contexte et en ne faisant preuve d’aucune qualité rédactionnelle.

Deux utilités différentes

La Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique n’ont pas la même finalité. La première étant utilisée à des fins professionnelles (par les agences de traduction et les traducteurs professionnels) et la deuxième à des fins personnelles. La Traduction automatique est utilisée par n’importe quel internaute dans le but de comprendre les principales idées d’un texte. L’objectif ici n’est pas d’obtenir une traduction de qualité comme le ferait la Traduction Assistée par Ordinateur.

Communication et information : deux notions différentes

La Traduction Assistée par Ordinateur est utilisée dans le cadre d’actions de communication. Elle a vocation à porter un message cohérent et fidèle à l’original à travers une traduction de qualité. En revanche la traduction automatique sera d’une aide non négligeable pour glaner des informations dans une langue dont on ignore tout mais ne risquez pas votre image de marque en l’utilisant pour votre communication internationale.

, , ,

L’agence de traduction : un intermédiaire indispensable !

A l’image de toute entreprise évoluant dans une économie mondialisée, vous avez sans aucun doute rencontré, dans l’exercice de votre activité, des problèmes liés à la linguistique : traductions, localisation de sites web, interprétariat, etc. Lorsque que l’on doit communiquer avec ses clients dans une langue étrangère, il est impératif que l’information passe bien !

Traduire : c’est pour les pros !

Bien traduire est une qualité qui n’est pas donnée à tous. En raison de l’abondance de l’offre en matière de traduction, trouver le bon interlocuteur n’est pas une mince affaire. En effet, comment évaluer la pertinence d’un prestataire face à votre problématique alors que vous ne pouvez pas juger de ses compétences ?

Heureusement, pour vous simplifier la tache, vous pouvez faire appel à une agence de traduction qui prendra en charge votre projet de A à Z.

Une réponse personnalisée à vos besoins en traduction

L’agence de traduction vous propose :

  • Une analyse détaillée de votre problématique et une solution adaptée
  • Son expertise linguistique
  • Des traducteurs spécialisés et rigoureusement sélectionnés
  • Une offre complète de services : traduction, PAO multilingue, interprétariat, sous-titrage et voix off de vidéos
  • Une polyvalence, disponibilité et réactivité pour la gestion de tous vos projets de traduction

Quel que soit votre besoin, qu’il s’agisse d’une traduction scientifique ou une traduction financière, l’agence de traduction est là pour vous !

Une relation commerciale basée sur le long terme

Vous devez envisager votre collaboration avec votre agence de traduction sur le long terme. Il est contreproductif de changer continuellement de prestataires pour des motifs purement économique au détriment de la qualité de votre communication. Songez que l’ensemble des travaux que vous confiez à votre agence constitue votre capital traduction.
En faisant le choix d’un partenariat durable, votre agence assurera la gestion de l’historique de toutes vos traductions sous la forme des glossaires et de mémoires de traduction spécifiques. Tous ces éléments participent à la cohérence de votre communication dans le temps et sont le gage d’une prise de parole efficace.

L’actualité du cinquième risque, le débat sur son financement

Le site cinquieme-risque.fr est un espace d’information qui met à votre disposition toutes les informations sur le cinquième risque. Les articles qui composent ce site exposent l’actualité, les acteurs, les difficultés ainsi que les diverses propositions concernant le risque dépendance.

Le cinquième risque a pour but de prendre en charge une partie des frais due à la dépendance chez les personnes âgées. Que ce soit à domicile ou en institution par le biais d’une aide versée (APA), il permet aux personnes âgées dépendantes d’avoir accès aux moyens de bien vieillir et de vivre une vie qualitativement satisfaisante.

Cependant aujourd’hui, plusieurs problèmes s’annoncent particulièrement délicats. Le principal est sans doutes celui du financement. En effet, le système de l’APA est aujourd’hui fortement critiqué. Si personne ne remet en cause la nécessité de cette aide, ses modalités d’application la rendraient à court terme impossible.

Il est donc urgent de trouver un nouveau moyen qui permette un financement pérenne du cinquième risque. Si plusieurs pistes sont évoquées et envisagées, on ne peut que constater de multiples divergences d’opinions et de positions. De ce fait un vaste débat s’annonce sur ce sujet entre les acteurs du monde politique, assurantiel, associatif et médical.

Nous vous invitons donc à prendre connaissance des éléments de ce débat. Participez en vous exprimant, par le biais de commentaires d’articles sur ce débat national.
Venez donner votre avis sur ce sujet.

http://www.cinquieme-risque.fr/exprimez-vous/

Traduire en anglais : une solution universelle ?

Il y a quelques années, la traduction était souvent synonyme de « traduction en anglais ». La récente et rapide croissance des pays émergents – Chine, Inde, Brésil… – a changé la donne. Pour répondre à ces besoins, les agences de traduction ont dû enrichir et diversifier leur offre.

Traduire son site web ou ses documents marketing en plusieurs langues : pourquoi pas ?
Mais cette démarche doit s’intégrer dans une véritable stratégie de développement à l’international.

Adaptez votre stratégie et anticipez les contraintes locales

Pour pouvoir vendre dans un autre pays que le vôtre, il est important de s’assurer que votre produit ou service est adapté au marché local et ne souffrira pas d’une trop grande pression concurrentielle, de posséder un réseau de distribution sur place, et dans certains pays comme la Chine, de disposer obligatoirement d’un partenaire local solide et fiable.
Il faut également tenir compte des contraintes administratives et règlementaires du pays et veiller à la mise en conformité éventuelle des produits.

La traduction de documents associés à votre image de marque s’intègre donc dans une stratégie commerciale à long terme, mûrement réfléchie et appuyée par des éléments objectifs : études de marché, mise en place de partenariats, etc.

Privilégiez la langue de vos interlocuteurs

S’implanter dans un pays de culture radicalement différente n’est pas chose facile et peut comporter de nombreux écueils.
La question de la langue ne peut se résoudre uniquement à une traduction vers l’anglais. Bien que largement utilisé dans le monde des affaires, l’anglais n’est pas une langue « universelle ».
Il ne vous permettra sans doute pas de toucher vos clients directs, notamment en Asie ou en Amérique latine, qui préfèreront toujours avoir une information ou un service clientèle dans leur langue. De nombreuses langues ont des variantes par pays : votre agence de traduction saura vous conseiller et vous aider à faire passer un message adapté, synonyme de proximité pour vos nouveaux clients.

N’hésitez pas à faire appel à des professionnels de la communication multilingue, pour accompagner votre développement commercial à l’international.

, , ,

Le kakemono la solution pour votre communication

Définition du kakemono

Tout d’abord commençons par définir ce qu’est un Kakemono: Le kakemono est à l’origine un objet de décoration japonais permettant d’afficher des peintures ou des calligraphies. Il est exposé sur les murs des maisons et est encore de nos jours très appréciés par les particuliers. Le format d’un kakemono est par définition vertical, il sera donc forcément plus haut que large.

Le kakemono PLV

Ayant beaucoup de succès, le kakemono japonnais à été rapidement utilisé pour l’affichage publicitaire et notamment la publicité sur lieu de vente (PLV). Les avantages du kakemono sont bien évidement sont prix mais aussi la possibilité d’utiliser différent format allant du kakemono classique au géant. Afin de simplifier la vie des annonceurs l’outil c’est perfectionné en proposant diverses options. C’est le cas du kakemono roll up qui permet d’enrouler rapidement la toile afin de le transporter plus facilement et de préserver le visuel. Les kakemono d’extérieur sont également très apprécié, ils supportent parfaitement la pluie, le vent, la neige ou encore le soleil. Le visuel y est protégé de manière à ne pas s’altérer au fil du temps.

Amalgame autour du kakemono

Comme je l’expliquais précédemment le kakemono est au départ une décoration japonaise verticale au format bien précis. Mais au fur et à mesure les annonceurs ont commencer à appeler kakemono toutes sorte d’affichages publicitaires comme les toiles tendus ou autres. Il faut donc rappeler que kakemono signifie « objet suspendu » et que seul les affichage « suspendu » peuvent faire partie des Kakemonos.

Les avantages du kakemono

Pourquoi le kakemono est-il si souvent utilisé ? Le premier point le plus important est évidemment le prix très compétitif par rapport à d’autre type d’affichage. Le second point qui fait que le kakemono se retrouve très souvent sur les salons et les exposition est qu’il est extrêmement simple à transporter et léger. Les kakemono roll up sont d’ailleurs les stars dans ce domaine. Il est de plus robuste le visuel imprimé sur la toile ne s’altère pas les kakemono extérieur sont quant à eux les stars de cette catégorie. Les options sont bien évidement cumulable vous pouvez parfaitement demandé un kakemono roll up d’extérieur. Il est possible de placer en haut du kakemono une lampe qui éclairera le visuel le rendant ainsi repérable de loin et visible même la nuit. Ce type de lampe peut bien sûr être reliée sur secteur ou fonctionner avec des piles ce qui rend votre publicité totalement nomade et indépendante. C’est également un produit très stable, le vent ne le fera pas basculer ni même la foule. Enfin de part sa nature il est toujours positionnée en hauteur ce qui le rend visible de très loin.

Si vous désirez en savoir plus sur note gamme de produits publicitaires, venez découvrir le site de notre agence de communication située à Paris.