Communiquerpro.com : Communiquerpro.com : Diffusion de communiques de presse unique
Communication: levez les barrières de la langue
Proposé par traducteurs dans Nouveauté, Services, Web-Marketing le Mardi 17 Août de l'année 2010
La mondialisation peut passer par un nombre de stratégies incalculables ; cependant, la langue d’un pays peut s’avérer dissuasive bien qu’elle constitue la meilleure façon d’atteindre le public. L’aspect le plus fascinant à l’ère Internet est qu’une fois le problème de la langue est réglé, on y récolte les résultats les plus durables de la mondialisation.
L’interprète est assurément la personne la plus à même de vous aider à surmonter cet obstacle linguistique. En effet, il vous aidera à trouver les mots lors de vos échanges avec votre public, vos collaborateurs ainsi que vos clients. La traduction jouit d’une certaine popularité dans le monde des affaires alors qu’elle n’était jusque-là utilisée que par les instances gouvernementales et officielles. À présent, ils sont indispensables aux entreprises multinationales qui reconnaissent leur utilité pour tout ce qui concerne la communication. Cette stratégie profite aussi bien aux interprètes qu’aux sociétés et à échelle mondiale, elle facilite la vie de beaucoup de personnes.
De nos jours, il est assez simple d’avoir recourt aux services d’un interprète. Ces professionnels proposent des prestations complémentaires comme un service de traduction et de transcription. D’autre part, vous pouvez également demander des certifications ou des services d’interprétation. Les entreprises les plus reconnues qui proposent ce type de services ont pour habitude de faire appel à des experts qualifiés et expérimentés. Ces experts vous offriront aussi bien des services de traduction que d’interprétation. De plus, ils ont des compétences dans plusieurs domaines tels que les domaines juridiques et médicaux. En considérant bien la situation, ces services sont utiles en tous points.
En effet, les traductions médicales ont apporté un énorme changement dans la manière de soigner les patients à travers le monde. Les secteurs de la santé ont longtemps bénéficié des meilleurs services grâces aux interprètes médicaux. Ces interprètes expérimentés peuvent aisément palier au problème de compréhension au sein de ce secteur. Leurs services peut bénéficier autant au prestataire qu’au client. Un patient peut prendre un traitement en toute tranquillité. Le métier d’interprète n’est pas une chose facile de par la grande réactivité dont il doit faire preuve. C’est pourquoi, une agence de traduction digne de ce nom qui propose ces services n’engage que des interprètes expérimentés et chevronnés pouvant offrir ce précieux service avec une vitesse et une précision remarquable.
Développez votre entreprise grace à la traduction !
Proposé par traducteurs dans Services, Web-Marketing le Jeudi 5 Août de l'année 2010
Votre entreprise s’est agrandie progressivement et vous êtes maintenant prêt pour vous développer. Avez-vous pensé à vous implanter dans d’autres pays ? Il y a une réserve colossale de clients potentiels dans le monde. Hésitez-vous à cause de la différence de langue et car vous ne savez pas comment vous occuper du marketing dans une autre langue? Il est temps de prendre en considération les agences de traduction.
Les agences (parfois les indépendants) qui offrent des services de traduction sont des professionnels qui savent comment vous aider en traduisant votre documentation marketing dans une langue cible. Selon de nombreuses études économiques, les sociétés du monde entier perdent des milliards de dollars chaque année à cause de traductions ineptes et incorrectes. Les agences de traduction vous seront utiles pour surmonter ces problèmes Elles sont d’une très grande aide pour façonner l’image de votre produit ou de votre service. Ces services de traduction peuvent devenir très rentables pour vous tels qu’ils l’ont été pour d’autres entreprises.
Vous devez premièrement décider dans quel(s) pays vous souhaitez vous implanter et quelle sera votre cible de consommateurs. Alors il vous sera nécessaire de communiquer dans la langue de ce pays afin de pouvoir pénétrer son marché et de vous y établir durablement. Vous serez alors prêt pour partir à la recherche de l’agence de traduction appropriée pour vous aider. En trouver une est relativement simple avec les méthodes actuelles de communication. Vous pouvez aller sur Internet et en trouver des milliers. Le problème auquel vous allez être confronté est qu’il est parfois difficile d’en trouver une fiable.
La langue du traducteur devrait être la langue cible dans laquelle vous souhaitez une traduction. Cette personne ne sera peut être pas celle avec qui vous avez parlé au début mais il est essentiel que le traducteur traduise dans sa langue maternelle. Cela garantit que le traducteur soit au courant des dernières tendances et changements dans la langue cible. Ainsi pour une traduction français anglais, vous devez faire appel à un traducteur de nationalité anglaise.
L’interaction avec votre prestataire est la clé de voûte d’une traduction de qualité. Vous devez être sûr que le traducteur comprenne exactement ce qu’est votre produit ou service ; et être disponible pour satisfaire aux demandes de précisions de votre partenaire linguistique. Après que le traducteur ait une bonne compréhension, son travail devient plus facile et vous serez beaucoup plus satisfait du service fourni. N’hésitez pas à poser des questions pour être sûr que le traducteur comprenne, car c’est vraiment la solution pour avoir la meilleure qualité possible de traduction. Travaillez en étroite collaboration avec l’agence de traduction que vous avez sélectionnée et donnez du temps pour finir vos documents marketing, cela contribuera à l’obtention d’un produit supérieur. Cette collaboration à long terme sera bénéfique pour vous puisque l’agence vous proposera la gestion de vos mémoires de traduction et de vos glossaires terminologiques.
Et prenez toujours des informations auprès des autres clients du traducteur pour vous assurer de la qualité du service que vous allez obtenir.
Pourquoi faire appel à un traducteur technique ?
Proposé par traducteurs dans Nouveauté, Services le Jeudi 1 Juillet de l'année 2010
Tout le monde sait qu’il est important pour un produit de disposer d’un guide d’utilisation ou d’un mode d’emploi. Ceux qui les exportent savent qu’une traduction correcte de ces documents est indispensable. En revanche, ce que beaucoup ont du mal à réaliser c’est que cela va au-delà de la simple traduction français anglais via un outil de traduction en ligne.
La mauvaise traduction des informations contenues dans un manuel conduira inévitablement à l’échec du produit. Par exemple, imaginez qu’un utilisateur du produit branche un câble électrique au mauvais endroit, cela pourrait gravement le blesser ou pire, lui être fatal. Votre entreprise est-elle prête à endosser une telle responsabilité ?
S’offrir les services de traducteurs spécialisés est un grand investissement pour votre société. Ils vous assureront une traduction de votre document dans la langue désirée, que ce soit en espagnol, en français du Canada ou en portugais. De plus, ils vous garantiront un texte qui restituera le sens, le style ainsi que le registre du texte original.
Les agences de traductions veilleront à attribuer votre travail à une personne qui non seulement parlera couramment la langue dans laquelle vous souhaiterez qu’il travaille, mais aussi une personne spécialisée dans votre domaine. Par conséquent, elle saisira au mieux le sens du texte et sera à même de le restituer.
Trouver un traducteur technique capable de réaliser un travail de qualité et fiable implique quelques recherches sur Internet. Voici quelques conseils utiles :
- L’ agence dispose-t-elle de traducteurs immergé dans le pays des langues qu’elles proposent ? Cela représente un réel gage de qualité étant donné qu’il pratique constamment la langue dont il est question.
- L’agence dispose-t-elle de traducteurs spécialisés dans votre domaine ? Comme mentionné ci-dessus, c’est un atout non-négligeable pour la restitution du sens de votre document. – Son site Internet évoque-t-il son mode de communication avec les traducteurs ? Cela vous confortera dans l’idée que cette entreprise s’intéresse de près au travail qu’elle effectue pour ses clients.
- Propose-t-elle la constitution de glossaire terminologique spécifique à votre problématique et la gestion de mémoires de traduction ? De cette façon, une plus grande cohérence entre les traductions dans le temps sera facilitée.
- L’entreprise dispose-t-elle d’un système d’assurance qualité vous garantissant la meilleure qualité de texte possible ?
En un mot, il vaut mieux faire appel à une agence de traduction trouvée sur Internet qui correspond aux critères mentionnés ci-dessus et qui répond à toutes vos questions en temps réel.
La Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique : à chacune sa fonction
Proposé par traducteurs dans Nouveauté, Services le Mercredi 2 Juin de l'année 2010
Vous connaissez sans doute la Traduction Automatique qui ne cesse d’accroître sa popularité parmi les particuliers. Mais connaissez-vous la Traduction Assistée par Ordinateur ? Si vous cherchez à obtenir une traduction digne de ce nom, c’est la solution à privilégier !
Qu’est-ce que la Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique ?
La Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique sont deux outils. La Traduction Assistée par Ordinateur requiert l’intervention d’un traducteur professionnel, alors que pour la Traduction Automatique il vous suffit d’un clic pour voir apparaître votre traduction.
La traduction assistée par ordinateur fonctionne avec des logiciels spécifiques (Trados, Déjà Vu, Similis, etc.) qui contiennent des mémoires de traduction et des outils de gestion terminologique. Le traducteur va utiliser ces logiciels pour générer un texte cible (texte traduit) à partir d’un texte source (texte à traduire) tout en gardant une cohérence terminologique et rédactionnelle.
La traduction automatique, qui ne nécessite pas de traducteur humain, va transposer un texte dans une autre langue sans prendre en compte les phrases dans leur contexte et en ne faisant preuve d’aucune qualité rédactionnelle.
Deux utilités différentes
La Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique n’ont pas la même finalité. La première étant utilisée à des fins professionnelles (par les agences de traduction et les traducteurs professionnels) et la deuxième à des fins personnelles. La Traduction automatique est utilisée par n’importe quel internaute dans le but de comprendre les principales idées d’un texte. L’objectif ici n’est pas d’obtenir une traduction de qualité comme le ferait la Traduction Assistée par Ordinateur.
Communication et information : deux notions différentes
La Traduction Assistée par Ordinateur est utilisée dans le cadre d’actions de communication. Elle a vocation à porter un message cohérent et fidèle à l’original à travers une traduction de qualité. En revanche la traduction automatique sera d’une aide non négligeable pour glaner des informations dans une langue dont on ignore tout mais ne risquez pas votre image de marque en l’utilisant pour votre communication internationale.
Traduire en anglais : une solution universelle ?
Proposé par traducteurs dans Services le Jeudi 6 Mai de l'année 2010
Il y a quelques années, la traduction était souvent synonyme de « traduction en anglais ». La récente et rapide croissance des pays émergents – Chine, Inde, Brésil… – a changé la donne. Pour répondre à ces besoins, les agences de traduction ont dû enrichir et diversifier leur offre.
Traduire son site web ou ses documents marketing en plusieurs langues : pourquoi pas ?
Mais cette démarche doit s’intégrer dans une véritable stratégie de développement à l’international.
Adaptez votre stratégie et anticipez les contraintes locales
Pour pouvoir vendre dans un autre pays que le vôtre, il est important de s’assurer que votre produit ou service est adapté au marché local et ne souffrira pas d’une trop grande pression concurrentielle, de posséder un réseau de distribution sur place, et dans certains pays comme la Chine, de disposer obligatoirement d’un partenaire local solide et fiable.
Il faut également tenir compte des contraintes administratives et règlementaires du pays et veiller à la mise en conformité éventuelle des produits.
La traduction de documents associés à votre image de marque s’intègre donc dans une stratégie commerciale à long terme, mûrement réfléchie et appuyée par des éléments objectifs : études de marché, mise en place de partenariats, etc.
Privilégiez la langue de vos interlocuteurs
S’implanter dans un pays de culture radicalement différente n’est pas chose facile et peut comporter de nombreux écueils.
La question de la langue ne peut se résoudre uniquement à une traduction vers l’anglais. Bien que largement utilisé dans le monde des affaires, l’anglais n’est pas une langue « universelle ».
Il ne vous permettra sans doute pas de toucher vos clients directs, notamment en Asie ou en Amérique latine, qui préfèreront toujours avoir une information ou un service clientèle dans leur langue. De nombreuses langues ont des variantes par pays : votre agence de traduction saura vous conseiller et vous aider à faire passer un message adapté, synonyme de proximité pour vos nouveaux clients.
N’hésitez pas à faire appel à des professionnels de la communication multilingue, pour accompagner votre développement commercial à l’international.