La Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique : à chacune sa fonction


Vous connaissez sans doute la Traduction Automatique qui ne cesse d’accroître sa popularité parmi les particuliers. Mais connaissez-vous la Traduction Assistée par Ordinateur ? Si vous cherchez à obtenir une traduction digne de ce nom, c’est la solution à privilégier !

Qu’est-ce que la Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique ?

La Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique sont deux outils. La Traduction Assistée par Ordinateur requiert l’intervention d’un traducteur professionnel, alors que pour la Traduction Automatique il vous suffit d’un clic pour voir apparaître votre traduction.

La traduction assistée par ordinateur fonctionne avec des logiciels spécifiques (Trados, Déjà Vu, Similis, etc.) qui contiennent des mémoires de traduction et des outils de gestion terminologique. Le traducteur va utiliser ces logiciels pour générer un texte cible (texte traduit) à partir d’un texte source (texte à traduire) tout en gardant une cohérence terminologique et rédactionnelle.
La traduction automatique, qui ne nécessite pas de traducteur humain, va transposer un texte dans une autre langue sans prendre en compte les phrases dans leur contexte et en ne faisant preuve d’aucune qualité rédactionnelle.

Deux utilités différentes

La Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique n’ont pas la même finalité. La première étant utilisée à des fins professionnelles (par les agences de traduction et les traducteurs professionnels) et la deuxième à des fins personnelles. La Traduction automatique est utilisée par n’importe quel internaute dans le but de comprendre les principales idées d’un texte. L’objectif ici n’est pas d’obtenir une traduction de qualité comme le ferait la Traduction Assistée par Ordinateur.

Communication et information : deux notions différentes

La Traduction Assistée par Ordinateur est utilisée dans le cadre d’actions de communication. Elle a vocation à porter un message cohérent et fidèle à l’original à travers une traduction de qualité. En revanche la traduction automatique sera d’une aide non négligeable pour glaner des informations dans une langue dont on ignore tout mais ne risquez pas votre image de marque en l’utilisant pour votre communication internationale.

, , ,